为什么日语韩语等拼音文字也不拉丁化? – 知乎
14 个回答
日语话题下的优秀回答者
1. 话说日语假名和韩语字母真的不多,和英文有点类似,英文有大小写,假名分平片假,韩文还不分,记下来真是好认极了。比如日语。
(日語音拍在此統計中可近似等同于音節,除特殊音拍)
日語直音音拍有68個,對應平假名70個,其中有25個是在原有直音音拍上附表標點,即濁音和半濁音。有兩對假名發音一樣(じ和ぢ,ず和づ),算相同音拍。直音音拍平片假名都可書寫,假名共140個。
拗音音拍共33個,平片假名都可書寫,假名共66個。拗音假名由直音平片假名組成。
外來語音拍33個,僅用於片假名。外來語假名由直音片假名組成。
特殊音拍3個,平片假皆可書寫,假名共6個。
自行統計
這麽算的話,你需要記住的基本音節祇有134個,不包括有撥音、長音、促音的情況。擴大來數,會有約536個音節。你需要記住的假名,也祇有245個,再極端地數,祇需要記住146個假名就夠了。
英文呢?英文使用拉丁字母,是全因素文字,26個小寫字母,除了五個元音,還有不計其數的元音或輔音組合,或者輔音元音組合,英語單詞數不準確估計會有99萬,即使把裏面的音節一個個分拆出來數,數量肯定比日語區區245個音節大得多。
可以看出但两者拼读机制不一样,日语假名是音节文字,日语所有音节穷尽了包括拗音也就134个(或536個)音节,比英语简单很多,没必要采用複雜功用的拉丁字母。
2. 况且,各国语言使用者对拉丁字母的理解不同,可能即使一国以内也会有不同理解。现在单是对外文拉丁转写已经误解百出了。
比如日语标「r」的 [d] / [l] / [ɾ] / [ɽ] 漢語拼音标为「l」。
拼音的「e」發 [ɛ] 音的話(如 jie 的 e )日语也寫作「e」,但發 [ɯ̯ʌ] 音的話(如 ke )日语没有。
拼音「i」若發 [ɨ] (如 shi ),发音如日本的「u」( [ɯ] ),若發 [i](如 ji 的 i ),日语则写作「i」;而我们的「u」( [u] )日语没有……
自行統計 參考自 維基百科_漢語拼音音節列表
即使都用拉丁字母,也不能够做到令别人更容易发音,可能更多地会造成发音上先入为主的误解。就类似,日语也有汉字,我们就以为日文里汉字读音跟中文差不多的就读了,而且读着也不知道错了。所以在东亚,拼音和罗马字都是辅助性质的。
3. 而且要考虑到一点,东亚语言文字,包括日文韩文越南文等,都受到汉语和汉字这种高度成熟和复杂的语言文字体系的极大影响,造成了书写和朗读都很复杂的局面。包括一音多字多義、一字多音多義等。比如日语有分音读(古汉语传到日本的音)和训读(和语音),一个字有多个音读和训读,一个音读音肯定能对上几十个汉字,一个训读音也能训好多汉字,这叫人怎么搞。
例如「かみ」(kami)的意思有「纸张」、「神明」、「头发」、「上面」等义,可分别写作「紙」「神」「髪」「上」。
「やめる」(yameru)的意思有「不要」、「离职」,可分别写作「止める」「辞める」。
另有些涵义在汉字是为同一个词, 所以在日语中必须有不同的训读帮助歧义。例如「生」有「未煮熟」及「生存」之意。在日语中前者读作「なま」(nama), 后者为「い-きる」(i-kiru)。
維基百科_訓讀
韓語也是,一个讀法對應一個寫法,但对应的汉字词可能有七八个,所以韩国的法律科技文献等等仍然需要标注汉字分清歧義。
諺文造成了大量的同音同形异义词,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」及「枯死」等都写作「고사」(gosa)。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。
維基百科_諺文
日韩使用拼音文字也只能这样了,混用、附加标注,要是全用拉丁字母,就凭日语那种再也不能再简单的音节,他们读着都想死……
oo o ooo.
わうをおはう。
(王を追おう。)
追随王。
sumomo mo momo mo momo no uchi.
すもももももももものうち。
(スモモも桃も桃のうち。)
桃子和李子都是桃科植物。
さくらさくさくらのやまのさくらはな、さくさくらありちるさくらあり。
sakurasaku sakura no yama no sakurahana, saku sakura’ari chiru sakura’ari.(桜咲く桜の山の桜花、咲く桜あり散る桜あり。) 开着樱花的樱花山上的樱花里面,有绽放的也有凋谢的。
はなたばたなばたにななたばをかう。
hanataba tanabata ni nanataba o ka’u.
花束七夕に七束を買う。
七夕時買七束花。
來自網絡
倒是越南文是个奇葩,因为越南语的音节巨复杂,信息量极大,还是声调语言,所以即使有大量单音节词,全盘拉丁化以后也不担心会有大量歧义出现的问题。
越南語有11個單元音,2個雙元音,所有介音-元音-韻尾組合共有156個。
越南語輔音有21或22個。以河内音計有21個。
越南語聲調有6種。
根據以上數據,假設每種輔音都可以跟任意介音-元音-韻尾組合搭配形成音節,每個音節都可以用所有音調讀,那麽越南語可以有19812種不同發音的音節。
自行統計 參考自 維基百科_越南語音系
所以如果在这样的情况下盲目改用拉丁字母,罔顾本族语言文字的历史特点,会造成极大混乱。用拉丁字母就能节省成本、方便群众?真说不上。有條件的話,还不如使用本国已经发展出来的,较为成熟的用来拼写本国语言的字母。
4. 再者,文字的使用,在近代收到各国民族主义及其他心理因素的很大影响。日本强国以后以己为尊,伪满以后还曾试图向中国反向输出日语文字。欧美是日本敬重的对手和现阶段的终极敌人,全盘拉丁化并非那么容易接受。即使是再长的外文词,日本人也要固执地全部写成片假,可以想想这个令人抓狂的观感。
オートメーション Automation 自動
ガソリンスタンド Gasoline Stand 加油站
コミュニケーション Communication 交流
荒川アンダー ザ ブリッジ Arakawa Under The Bridge 「荒川爆笑團」
朝鲜半岛由于上千年朝贡国地位以及近代日本殖民,急於表明自己的民族存在感,试过杜绝汉字,专用韩文,北朝鲜至今如此。越南受法国影响甚深,他们认为拉丁字母代表西方先进文化,改用拉丁字母可以加强扫盲,古旧的汉字和喃字做不到这一点,土耳其和它类似。先不论这些行为有效或正确与否,文字的使用并不单单是说「拉丁字母多好用啊,人家都在用为什么我也不用呢」这么简单的问题。