論韓文漢字音與廣東話之相似性

original post link

#1Eta•2017年9月9日 16:50:27
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)

入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。

我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo

例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)

2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)

3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)

4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)

當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀”i”
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。

特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong

2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip

簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)

當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil

*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係”boku”,例如「暴露」係boku ro)

#4Eta•2017年9月9日 17:08:31
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話

#7Eta•2017年9月9日 17:16:13
所以如果學韓文,真心用漢字學會快極多
當然我真係唔識韓文,但有聽聞過香港老師教人係唔會教人用漢字學
完全係浪費哂香港人用廣東話+正體字既優勢
仲要唔好忘記韓國可能會重用漢字,到時漢字能力隨時勁過韓國人
(因為韓國人好鍾意成語/四字詞,但偏偏佢地唔學漢字就估唔到點解係咁黎)

#8羅摩衍那•2017年9月9日 17:59:38
//你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話//
加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩

#12Darwinism•2017年9月9日 20:23:31
日文客家潮州話閔南話台語都好似
其實係咪基本上係同源

#13阿呠呠啊•2017年9月9日 20:26:28
前排同個韓國人傾計 佢話「參加」呢個字韓文同廣東話係一模一樣

#17鳥中白勁•2017年9月9日 20:38:51
好多用詞同廣東話發音差無幾

#18祥鶴•2017年9月9日 20:39:11
古漢語特色
冇,或者極少f同v
參見閩、潮汕語言

#20SKT.Faker•2017年9月9日 20:50:33
所以而家我學識少少韓文同日文
聽韓國人講野既時候都會估到咩意思
日文音讀又係好似韓文咁
加上學過日文 外來語又似 又識廣東話
其實學韓文仲覺得簡單過日文

#21周子瑜_쯔위•2017年9月9日 20:51:58
//冇,或者極少f同p//
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間

有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti

有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar

#23Cosmology•2017年9月9日 20:54:37
文法唔係好大分別咩

#24周子瑜_쯔위•2017年9月9日 20:55:43
//文法唔係好大分別咩//
同埋有敬語呢個concept
但樓主只講音既,係好多相似

#26歌田初夏•2017年9月9日 21:09:20
韓文最難學係發音同尾音規則

發音方面,ㅡ同ㄹ 因為廣東話無,所以好難讀

尾音主要因為有過音(例如군인)
同不規則發音(例如국민)
所以好難記

克服左嘅話,泡菜文其實唔難,因為根本有7成都係廣東話

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]

Leave a Reply