談到日韓兩語的學習方法, 其實在英日韓三㮔語言之間, 是有先後次序的。這個次序, 也影響了協同效應, 和舉一反三的效果。
首先, 要成為英語的native speaker, 即除了能聽能看以外, 最重要的是不再受英語生字之困惑和限制, 能夠隨時用pronoun 的方法, 拼寫任何的英文字。不是強記, 因語言是不需經過大腦而運作的, 故不用記憶, 是自然而會的反應。否則, 一想起來, 說話時便來不及對應。
再者, 在英文能寫能拼的情況下, 把這套pronoun 拼寫的方法, 用在日語的漢字上, 這是由於日語漢字是沒有音標, 故只需要透過字型和音節, 像中文字一樣, 意會下來。
當不斷遇上相同的同音字, 自然能意會和記憶了, 也是不用死記的。只要在能聽音節, 和意會日文音的romaji, 便能自動對應下來。這是由於日韓兩語, 跟英文一樣是標音文字, 而不像中文那樣, 是象形文字, 只好死記中字而已。
推而廣之, 由於日韓兩語, 是同一個語系, 跟北方的滿州語一樣, 是阿泰語系。故此, 只要把學懂了的日文句法, 把整個pattern 換上韓字便可以了。
當然, 反過來說, 也是有協同的效果, 由於日韓兩字的pattern 是一樣, 故從中兩者是像不斷反覆練習一樣。曾聽過版友們說到, 日語高手學習韓語, 是無比容易, 反之韓國高手學習日語, 也是容易無比, 便是這個道理了。
Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]